终于把《外交》译完了,有那么一点点失落。
用了4个月的时间翻译了一篇30章的长文,自己都有点难以相信:这真的是我——那个看见英文就头大的人——干的事吗?
其实活干的还不算完满,因为《外交》还有两篇番外,不过考虑到都是NC17,暂时是应该不会翻译了,有毅力的同志们自己去啃吧,呵呵。
仔细回想了一下,这好像并不是我翻的第一篇同人。在早几年我疯狂迷XFILES的时候,是啃过英文的,而且还翻过一个小短篇,不过哪里也没贴,纯粹是自娱自乐了一下,那文现在恐怕也找不到了。
关于这个文的感受在翻译中我已经拉拉杂杂地说了很多了,不想再重复了。只能说,当初看英文原文,就带给我很多的乐趣,但要是比起自己翻译时的乐趣来,那又是远远不及的。看原文就像泛读,看个故事起伏发展,跟着着急忧心一番;自己翻译则像精读,那些当初不甚了了、模棱两可的内容也都被细细研读了一遍,其中体验自然是大不相同,所以在翻译过程中不时呈自我陶醉状,应该也就不难理解了。我非但没有半途而废(大大超出我的事先预想),反而是乐不可支地一路到底。体会到翻译的乐趣绝对是这篇文带给我的一大收获。
另一个收获应该是英文有点进步吧。一开始翻译是满篇的问题,四处找人求教;到后来是看几章才有一两个问题,理解力是明显提高了。不过翻译水平我就不敢说了,刚刚还随便看了早期翻的一章,妈妈呀,看得我如坐针毡,怎么好多地方看着就不像中国话?!好在大家也知道我是初学者,多包容就是了,找时间我还是会修改的。
其实最高兴的还是通过翻译《外交》认识了不少好朋友,自己也开始从一个潜水者有转向话痨的迹象:)
要特别谢谢celle,在翻译方面给了我许多的帮助,共同分享了许多翻译中的乐趣,我去上海的时候一定要请你吃饭;
谢谢探戈舞者,一路互相督促鼓励的感觉真的很好,期待你的文越写越精彩;
谢谢芒果布丁介绍了这个可爱的小窝,虽然有的人不知为啥总也留不上言(姑且归之为人品问题吧:p);
谢谢dongdong坚持不懈地朝我挥小鞭子,还拐弯抹角地提醒我要注意提高翻译水平,让我不敢有一丝懈怠,我去上海的时候你一定要请我吃饭啊;
谢谢枇杷树叶神龙见首不见尾的精彩留言,常常让我乐不可支;
谢谢眼尖的鸟儿,总是能发现我最低级的错误;
谢谢大漠、小M、lili、matilda、只想心如止水以及所有看过这个文的人,谢谢你们的帮助和鼓励。
我知道这些很老套,可是想说的话还是要说出来,对不对?
我觉得自己是有点上瘾了,正在搜寻新的翻译目标,所以在不远的将来,估计我就要陷入另一个VO的白日梦中去了……