本文为翻译练习,谢绝一切形式的转载!
本章级别:PG
维戈清清喉咙。
“乔治听见她到来便转过身来。他一时打量着她,好像她是突然从天上掉下来的。他看出她容光焕发,花朵像一阵阵蓝色的波浪冲击着她的衣裙。他们头顶上的树丛闭合着。他快步走向前去吻了她。” ①
维戈把课本放到桌上,审视着眼前的景象。十几岁的女生们双手托腮痴痴地凝望着他,毫不羞愧地迷失在他如催眠般深沉的语调中。
“这难道不是所能想到的最浪漫的章节?”他带着一种平静的热切问道。
“真美啊,”一个声音响起。维戈转向左边,朝那“不可救药的浪漫”微笑起来。她也朝他笑笑,闪动着睫毛。维戈克制着不要翻眼睛。
“是啊,”一个深沉些的声音插进来,“如此说来,任何色情描写都很美。”
维戈慢慢转过身,迎上说话人的目光。
“愿不愿意详细阐述一下你的观点,奥兰多?”
奥兰多陷在座位里,脑袋的位置比邻座低了一截。他伸直了,把搁在椅子背后的胳膊收回来,采用了一个不那么疲塌的姿势。
“好啊,这是性描写,不是吗?”年轻人继续阐述。
他的右边响起一阵咯咯的笑声。“不可救药的浪漫”插嘴了。
“你得原谅奥兰多,他是个死脑筋。”她轻声说。
维戈并没有从年轻人那里转开身。
“他也很有想法。我很想知道他为什么这么想。”
奥兰多咳嗽了一下。“好吧,”他思索着开口,“她走过去的方式,意想不到地拨开了树丛,紧接着骤然的混乱,这是高潮。他们为自己的感觉而挣扎,直到他们无法抵抗这样的结合,一个充满激情的拥抱,在这里……”他低头看课本寻找一个直接的引证,“‘这片台地是泉源,美就是从这个主要源头涌出来灌溉大地的’。 ②”他抬头看着他的老师,“这是性高潮。”
维戈很高兴,“不可救药的浪漫”又后见之明地选择在这时笑起来。局面有转变为不宜公众场合的危险,笑声恰好打破了紧张。他在讲台后坐下来。
“这都是你自己想出来的?”
奥兰多耸耸肩。“我肮脏的思想为我指引正确的方向。”
维戈像是突然意识到还有一班学生在他周围。
“好的,布鲁姆先生非常敏锐地举出了一个例证,广泛的看法认为,E·M·福斯特对这一层面的写作有他自己的想法。他的作品很少会不带有某种性的意象。这是意图要揭开我们之中隐藏的荷尔蒙激情。”
他非常明确地看向奥兰多,全班人都友善地笑起来。
奥兰多平静地笑笑。
“他还是个他妈的同性恋。”他轻声说。
维戈点点头。“如你所说,”他以同样克制的声音答道。
“好吧,我相信我们不可能达到这一分析揭示的高层次,所以我想我们就此打住。回家后,管好你们的荷尔蒙,在广场上重新读这一章。看看你们是否会想到我们亲爱的奥兰多所想。”
学生们庆幸地散去。奥兰多一直站着,不理会那些犹豫逗留想与他并排同行的人,跟在人群后慢慢走出教室。
“很不错的分析。”他快要出门时,维戈说。
奥兰多停下脚步,微微转过头。
“某些迹象实在太明显了。”他含糊不清地答道,眨眨眼,转身走出去关上了门。
维戈倒在椅子里,看着空无一人的教室。他呼吸沉重,闭上眼睛,头脑中勾画着奥兰多论述那有罪的情感时弯起的唇型。他睁开眼,向下看了眼自己的腹股沟。
“小屁孩。”他低声说。
译者注:
①② 两段引文皆出自E·M·福斯特的小说《看得见风景的房间》,片断选自其中男女主人公在意大利佛罗伦萨郊外第一次亲吻时的经典场景。译文所采用的为上海译文版巫漪云的翻译。 (不用我再介绍E·M·福斯特是谁了吧?这个文一上来就引用了我非常喜欢的《看得见风景的房间》,真是有眼缘啊)