2007/07/30 | 教室别恋·第6章(下)
类别(翻译练习) | 评论(19) | 阅读(412) | 发表于 20:37
 
本文为翻译练习,谢绝一切形式的转载!
 
本章级别:NC17
 
##

维戈知道自己很累了,可他仍旧为今夜而兴奋。那么多人对他的王国及统治品头论足,令他困扰,也令肾上腺素在血脉中久久奔涌。
他渴望回家,平静下来,让自己摆脱肾上腺素的侵扰,像个死人似的好好睡上几小时。
他的事情终于都干完了,最后一对家长已经被赶走,只剩他自己,因为他不想回想早晨的混乱。越早结束这不可思议的夜晚,他就可以越好地重掌自己的私人空间。
现在学部如其所愿的整洁,他只要收拾起自己的东西走人。他抬头看看门上的钟,皱起了眉。现在是九点五十。门发出响声,他的目光落下来。
门慢悠悠地打开,奥兰多走了进来。他关上身后的门,上上下下拨动着门锁有好一阵。
“怎么了?”维戈注意到他古怪的神情,问道。
“为什么这些门要上锁?”他若有所思地问。
“为了老师疲惫不堪想回家时,挡住那些不请自来的拜访者的打扰。”他说。
“愚蠢的理由。”奥兰多回答,仍旧琢磨着门锁。
“我猜你是想搭车,”维戈翻过公文包的盖,猛地合上包,“计划落空了?”
“说的不确切。”奥兰多答道,皱起鼻子,靠近维戈。
维戈后退了一步,腿碰到了椅子。他微微绊了一下,决定掩饰自己失去了平衡,就顺势坐了下来。
“那么,”他说道,不去理睬奥兰多脸上故作的笑容,“你是不是想搭车去别的地方?”
“我是想骑。”奥兰多确定地说。
“打住,奥兰多。”维戈说着要站起身。奥兰多站得太近,他没法完全站起来,就又坐回椅子上,发出了恼怒的声响。“回家去。你妈妈该担心了。”
“听着,”奥兰多朝他弯下身,双手撑在他的椅子扶手上,“我们不会比现在这样更糟了,为什么你就是不承认你想要我呢?”
“因为发生这样的事是不对的。”维戈咬牙切齿地答道。奥兰多不予置信地哼了一声,坐上了维戈前面的桌子。
光看看这只跳蚤①”,奥兰多柔声说,维戈猛地抬起头,他继续说,“看看在它体内,你拒绝我的东西是多么微乎其微②。你喜欢多恩③吧,维戈?”
“你怎么知道的?”维戈抬头看着他,努力不要让自己被奥兰多柔顺的语调软化。
他耸耸肩,往后撑住双手,“透过强烈的目光,也透过欲望,你可以分辨出一个多恩的崇拜者。说是维戈的欲望怎么样?”他问。
维戈盯着他,发不出火,他感觉到了一丝挑衅。
它先叮咬了我。④”他不动声色地答道。
奥兰多咧嘴一笑,感激他承认了他们近来发生的事。“看样子总算有些飞跃了。”他说道。
“这有很大区别。”维戈说。不顾自己的声明,他抬起一只手伸向奥兰多的脸庞,沿着他柔和笔直的下巴划过一线。“我们所做的事……我允许你对我做的事太不……”维戈知道这是在争辩。他知道为什么他不能将手指滑下奥兰多的脖颈,然而它们还是滑了下去。
我没看见罪过,或耻辱,或……⑤”他歪起脑袋,脖颈的曲线熨帖着维戈的手指。“我们之间是不是隔着处女膜?”他问道。这个问题连同头脑里的一股热血直奔维戈的腹股沟。
他口干舌燥,站起了身。
“闭嘴。”他磕磕巴巴地说。
奥兰多随他站起来,双手放上维戈的肩膀。他的双唇离维戈近在毫厘。年长男人的双手握住奥兰多身侧,试图阻止年轻人靠近他。
“从任何一个角度讲我都不是处子。你可以随心所欲地粗暴对待我。”奥兰多的喉间呜呜作响。维戈张大了嘴,他紧握住奥兰多的腰,紧得竟然痉挛。
“我想要,”维戈竭力想重新掌握已被奥兰多消磨了数月的控制权,“我想要这一切结束。”
他松开奥兰多的腰,想要转身,可奥兰多在他身前抬起腿,把脚搁在维戈身边的椅子上。
噢,呆着吧,⑥”奥兰多执意反对。维戈把手放到奥兰多腿上,像是要推开他,却僵住了。他的手指察觉到黑色瓦伦蒂诺裤子下紧绷的肌肉。奥兰多如此靠近,维戈突然强烈意识到空气中弥漫的气息。一种青春健康的香气,像是boss或是类似牌子的香水,混杂着勾起他沉迷的长久暗示,他如此接近,维戈几乎能品尝到他。
奥兰多曲起膝盖,将腿环在维戈的大腿后,试图将他拉近。奥兰多抬起手,拇指按在维戈唇上。当奥兰多的腹股沟压到他不争气的勃起,维戈看起来像是要哭了,他发觉两人同样的硬挺。
他的手指坚定划过他们身下的衣物,握住了下面坚硬的肉体,指尖擦过表面。奥兰多分开双唇,渴望地叹息。
当你委身于我时,”奥兰多低声说,“将仅仅有那么点童贞……⑦
维戈一只手放上他后腰把他拉近,奥兰多猛然喘息。
“闭嘴。”维戈咆哮着,而后他的另一只手插进奥兰多的发丝,把他拉进一个吻中,他们渴望这一吻比维戈所愿承认的还要长久。这是一个恰到好处的吻,不是奥兰多在车前座上扑向他时那种意想不到、反应迟钝的吻,而是一个占有与索求的吻,奥兰多在维戈舌头的强力入侵下呻吟。
维戈的手在奥兰多的后背上移动,把他的衬衫半拉出了牛仔裤。没有片刻的思考停顿,他的头脑因亲吻的幻觉而轻飘飘的,他知道自己被紧贴着他的柔若无骨所奥兰多控制,他的手滑进衣服下,在奥兰多美丽的身形上游移。奥兰多的腰纤细而紧绷,被触碰时回应他令人惊异的震颤。
他向后撤开身,现在他渴望更多的感觉奥兰多,他已顾不上自责,开始拉扯那时髦的黑色衬衫的钮扣。
奥兰多同样迫切地要扯掉维戈的外套夹克,这让他们的胳膊陷入了短暂的混乱。他把奥兰多的衬衫丢在一边,但是拒绝奥兰多的回馈。他自己的衬衫松松的挂在身上,他俯身向前寻求又一个亲吻。当维戈赤裸的肌肤压到身上时,奥兰多剧烈地喘息。
维戈的手抚摸着奥兰多的身侧,他感觉奥兰多本能地想逃脱胳肢,而后在动作下弓起了背,开始享受这样的乐趣。维戈的手指伸到他的牛仔裤边缘,奥兰多抬起臀好让裤子从他们身体间滑脱。
维戈继续饥渴地吻他,他在解奥兰多的腰带扣时遇到了麻烦。奥兰多伸进口袋,而后帮维戈把他的裤子脱到了大腿。维戈伸手向下,握住奥兰多的欲望,他的双眼危险地眯了起来。
奥兰多将手按在维戈胸口,年长男人伸出手接过奥兰多给他的东西。他张开手,看清了手里的东西。
“你都计划好了?”他问奥兰多,抬眼看着他潮红而渴望的面庞。
“没错。”奥兰多简单作答。维戈退开身,奥兰多以为他又要离开,想抓住他。让年轻人吃惊的是,维戈把他转过去,推到桌上,那该死的木头撞到了他的大腿。
奥兰多因疼痛和重压而喘息。维戈慢慢俯下身,把他推得更低,将自己的重量压在奥兰多后背上。
“这是你计划的一部分?”维戈怒吼着,“还是全都是你计划好的?”
奥兰多转过头。他的卷发散乱在脸上,朦胧的双眼满含绝望的渴求。维戈的手稳稳握住他的头,他们的双唇又贴在一起。他的臀压在奥兰多后背裸露的曲线上,年轻人在他口中呻吟。当维戈依旧覆盖在衣物下的欲望蹭过他的臀隙,奥兰多停止了亲吻。
“维戈,求你了。”奥兰多央求道。维戈再次用力吻他。
“闭嘴,”年长男人坚决地说,“你给我闭嘴。”
维戈胡乱地拉下拉链,把自己的长裤和短裤都褪到膝盖上。现在不是追求优美的时候,他必须尽可能少思考,他撕开奥兰多给他的小包。他在桌上伸出手,再次把奥兰多往下推,他抓起润滑油的管子——润滑油在他把奥兰多转过身去时滑出了他的手。
理性已抛诸脑后,维戈强迫自己不要关注涂抹在他分身上的光滑液体,不要考虑奥兰多锁定他的目光,他把手撑在桌上,准备探索奥兰多的身体。
除了释放现在看来是如此幼稚的几个月来的压抑,他再没有别的想法。如同奥兰多所说,这只是一次小小的飞跃。
维戈向前推进,他的手撑住奥兰多的脖根,年轻人向后仰起头,当维戈进入他时,颤抖的喘息溢出唇间。
维戈呻吟着,将那轻盈的身躯拉向自己,他向前移动,竭力将他悸动、渴望的坚挺尽可能多地送入奥兰多火热的身体。尽管想探索奥兰多的执着渴求是如此迫切,维戈还是重新调整控制,他没有太快进入,他不想伤到奥兰多。
而后他记起奥兰多造成的折磨让他到了现在这步田地,他觉得少许的惩罚对他有好处。
当维戈用力刺进他身体,奥兰多的双手滑到了桌子远端。他紧紧抓住桌子边缘,胳膊僵硬笔直地伸出来。这能让他或多或少稳住身体,维戈的每一下穿刺都让他身体泛红。维戈将胳膊滑到奥兰多胸口下,在撞击他身体时帮他稳住。
每一次的猛烈抽插让奥兰多愈加呻吟感激。维戈有意的惩罚几乎更加助长了奥兰多的乐趣。
维戈的手握住奥兰多的勃起,奥兰多猛地往后靠向他,转过头看着他,他的身体因侵袭而近乎颤抖。
奥兰多开始大声呻吟,维戈的手离开桌子,捂住他的嘴。奥兰多的呻吟被缓和为蒙住的呜咽,无法顾及掩住口的手,他每一次呻吟得都更大声。
“闭嘴。”维戈说,他的声音如同紧绷的低喃,他感觉高潮逼近。他竭力想要慢下来,竭力不想给奥兰多更多呼喊的理由,可是他的身体拒绝回应。
维戈再也无法抑制,用力刺进奥兰多,高潮时他紧紧搂住他。他俯身向前,牙齿咬住奥兰多的肩膀,用力到足以留下印记,发出一声释放时破碎的呻吟。
他在奥兰多勃起上的套弄失去了节奏,他想也没想就更紧地揉捏。显然,这的确是奥兰多需要的。他向后紧靠着维戈,将自己用力嵌入维戈的勃起。维戈把手从他嘴上放下来,伸出来稳住自己的身体。奥兰多的呼喊不再被束缚,他在维戈的桌上高潮。
维戈靠在他身上,一只胳膊仍旧搂着他,以免两人往前摔倒在桌子上。他让两人站直,松开了奥兰多,奥兰多转过身吻他。现在再抵抗看起来毫无意义,于是维戈满腔热情地吻他,他突然获得了自由。他移开时低头看去,却发现桌上深深的裂缝已经在奥兰多腿上压上了印记,他又转开目光,奥兰多跟随他的目光看向自己的肩膀。
“我们走之前得把这弄干净,”奥兰多带着气人的理性说,“我们下次得更小心些。”
维戈靠在他肩上大声喘息,没有答话。他想对奥兰多说,不会有下一次了。他想要离开他,带他回家,礼貌地解释这是最后一次,这再也不会发生。但是他怀疑这是谎言,于是他将唇压在奥兰多汗湿的肩膀上,一言不发。
 
 
译者注:
①—⑦ 均出自或脱胎于17世纪英国玄学派诗歌主要代表约翰·多恩(John Donne)的诗《跳蚤》。部分为网上翻译,部分为我自己翻译。
⑤本句脱胎于《跳蚤》中的A sinne, or shame, or losse of maidenhead 一句,原诗大意为:是一桩罪过,或耻辱,或处女膜的破失。奥兰多没有说完最后半句,所以他在下面又接着问维戈“我们之间是不是存在着处女膜?”><
2

评论Comments

日志分类
首页[233]
翻译练习[180]
原创同人[30]
闲言碎语[20]
他山之石[3]