2009/06/17 | 飞蛾扑火 · 隐之书 · 无可救药爱上你
类别(闲言碎语) | 评论(5) | 阅读(330) | 发表于 20:58
 
《飞蛾扑火》的时候,我曾给dongdong大致讲过这个故事。之后她买碟时,看到一张碟的剧情介绍颇似我讲的这个故事,就买了回来。当然,这部电影不是BL,而是BGDongdong看完后还曾和我提起此事,我也没放在心上。
 
翻译《飞蛾扑火》之前,我又好好读了作者写在前面的一些说明,我对这些说明往往是浮皮潦草,不大看的。然后我看到了这段文字:
I am in debt to A.S.Byatt and Neil Labute for their novel and screenplay respectively. Their 'Possession' inspired me to write this story, but I took a few ideas and ran with it. Hopefully far enough, so please don't sue me.

我突然意识到Dongdong看到的那部电影正是《飞蛾扑火》小说的灵感来源。
 
******
 
原著小说名为《PossessionA Romance》(直译《占有:一段罗曼史》),作者是一位出身剑桥的英国老太A.S.Byatt。这部小说获得了1990年英语文学最高奖——布克奖。(顺便说点题外话:这个奖而今的知名度,大约也就比诺贝尔文学奖差点,它可能不像诺奖那么赫赫有名,但也不像诺奖那么曲高和寡,像是《辛德勒的名单》、《英国病人》、《长日将尽》的原著都曾是该奖获奖作品。)
 
 
这部小说去年大陆已经出版了中文译本《隐之书》,是直接采用的台湾译本《迷情书踪:一则浪漫传奇》。书是很厚的一本大部头,将近500页,我差不多是开始翻译《飞蛾扑火》时开始读的,直到快翻完时才看完,用了半年时间。老实讲,这书不好读,我也是断断续续、零敲碎打地读。小说将庞杂的文体融于一炉,里面充满了诗歌、论文、书信、日记,甚至神话、童话,这位作者老太太实在是非比寻常的强大,身兼数职,博古通今,在各种文体间自由转换。我看书的时候就想:这书如果像《红楼梦》那么有名,也足以养活一帮人啦XD
 
书中诗歌都是维多利亚风格,我对诗歌毫无研究,但很多评论都讲,她仿得以假乱真。好吧,我觉得最难读的就是诗歌(千万不要以为像《飞蛾扑火》里面的“诗”那么通俗易懂>_<),我读的时候无数次的涌起要跳过这些冗长费解诗歌的强烈愿望,但最后都自虐地克制住了。读是都读了,但毫无疑问地没有读懂。
 
看中文译本,就觉得这部书太难翻了。能翻译这样小说的译者,先不论水平怎样,至少勇气可嘉。至于翻译过来的中文,仅就文字而言,那可真叫一华丽丽,但是到了快结束的一小部分时,文字好像突然变得磕绊别扭了,不知是何原因。
 
******
 
2002年,这部小说被改编拍成了电影,通俗译作《无可救药爱上你》。
这样的小说一旦变成电影,感觉迥然不同。故事框架被完整保留,但俨然成了一部通俗爱情剧。不得不说,一旦没有了那些文字的铺垫积累,除了故事本身结构设置的巧妙外,纯影像的表现并没有让本片显出什么特质。
 
其实要说起剧情框架,如果忽视性别性向,这三个故事的基本脉络讲起来大致相同。但是具体到三部作品,看起来的感觉其实完全不同。所以我现在越发觉得,光凭一个故事概要判断一部作品,对作者和里面的人物而言,都是很不公平的。特别是就阅读而言,感受是建立在无数的对话、细节、描写的文字基础上的,没有这些,评价就无从谈起。
 
******
 
说说电影里的几位角色和演员:
维多利亚时代的桂冠诗人艾许《飞蛾扑火》中的维森特
艾许的扮演者是杰瑞米·诺森(Jeremy Northam),也是个常演英国古典文艺片的男演员。记得《教室别恋》里奥兰多和妈妈坦白性向后,两人说起的都喜欢的男演员吗?就是他!
 
维多利亚时代的女诗人兰蒙特 《飞蛾扑火》中的奥利弗
这个角色由詹妮弗·艾莉(Jennifer Ehle)扮演,这个女演员说不上漂亮,但是很会演戏。她最经典的角色是95BBC版《傲慢与偏见》中的伊丽莎白(本人心水哦~)。
顺便说,这部原著里没有gay,倒是有lesbian兰蒙特在认识艾许前,一直和一位女性伴侣布兰奇住在一起,后世也一直把兰蒙特当作一位女同性恋者来研究。这位布兰奇后来因为女友出轨而投河自尽,兰蒙特也为此一生折磨。唉,也是一出悲剧啊。
 
现代的文学研究助理罗兰《飞蛾扑火》中的奥兰多
这个人物是电影中改动最大的角色,看书时我完全和电影里的人物对不上号。小说里他是个深发、淡然的英国人(还蛮容易和小O联想到一起的),结果电影里变成了金发碧眼的美国人,艾伦·艾克哈特看起来有点太强势、太有心机了,完全丧失了原著中人物柔和的感觉,这是我最不满意的一个角色。 
 
现代的莫德·贝利博士《飞蛾扑火》中的维戈
呵呵,维戈的原型角色是女的,格温妮斯·帕特洛扮演。“她的冷,会让男人的血液沸腾。”这是原著里对这个人物描写中,我印象最深的一句。所以帕特洛那副冷冰冰的样子,演这个角色还真是非常合适。
原著里,莫德的确是兰蒙特的后代,但男主人公那边毫无血缘牵连。《飞蛾扑火》的此处改动绝对是画蛇添足。
 
******
 
当然电影也不是完全一无是处。有两处我还是蛮欣赏。
一处是维多利亚时代的主人公通信后的第一次见面。小说里并没有这个细节,应该是电影剧本改编的。场景就如同《飞蛾扑火》第六章中VO在拱廊见面的描述,在熙来攘往的人群中,诗人第一眼就看到了他的爱人,这一段闹中取静,表现得非常诗意动人。但我必须得说,《飞蛾扑火》的这段虽然是脱胎于电影,但是比电影表现得更加出色,描写与对话更为丰富细腻,氛围烘托到位,如在眼前,这可能就是文字的魅力吧。
 
还有一处是影片结尾。尊重了原著,拍出了那对维多利亚恋人阴差阳错的无限怅惘。
两人最后一次见面在追问孩子的下落中不欢而散。直到诗人弥留之际,兰蒙特才写信告知他孩子的下落。然而收到信的诗人的妻子从未拆开过这封信,而将这个秘密原封不动地埋进了艾许的墓中。
这个女人再也没有等到诗人的回信,她至死也不知道:她爱的男人知道他们拥有一个女儿,并且亲眼见过他的女儿;
这个男人没有收到爱人最后的告白,他至死也不知道:他让女儿带给他爱的女人的口信,在小女孩的嬉戏打闹中遗失于风中。永远。
 
0

评论Comments

日志分类
首页[233]
翻译练习[180]
原创同人[30]
闲言碎语[20]
他山之石[3]