2007/07/26 | Abuse of power中的文学引用(1)
类别(闲言碎语) | 评论(8) | 阅读(170) | 发表于 11:24
 
这一系列帖子会把Abuse of power中的文学引用集中收录一下,当然还少不了偶要似模似样地乱掰上几句。这个帖子估计并不符合鸟儿对我的期望,所以主要还是满足我自己的癖好,可能对多数人来说兴趣不大。大家如果觉得无趣,可以不看,也不用勉强回帖
 
1
 
George had turned at the sound of her arrival. For a moment he contemplated her, as one who had fallen out of heaven. He saw radiant joy in her face, he saw the flowers beat against her dress in blue waves. The bushes above them closed. He stepped quickly forward and kissed her.
乔治听见她到来便转过身来。他一时打量着她,好像她是突然从天上掉下来的。他看出她容光焕发,花朵像一阵阵蓝色的波浪冲击着她的衣裙。他们头顶上的树丛闭合着。他快步走向前去吻了她。

This terrace was the well-head, the primal source whence beauty gushed out to water the earth.
这片台地是泉源,美就是从这个主要源头涌出来灌溉大地的。
 
插花说明:
两段文字皆出自爱·摩·福斯特(E·M·Forster)的小说《看得见风景的房间》(A Room with a View)中的第一部第6章。这一幕描述的是文中男女主人公在意大利佛罗伦萨郊外第一次亲吻时的经典场景。
译文所采用的为上海译文版巫漪云的翻译。 
爱·摩·福斯特(18791970),英国作家。他在中国名气可能不算太大,至少在我上大学时,无论课本还是老师都没提起过这个人。我只是在做论文写狄更斯时,看到过他的文论,因为他在狄更斯的人物塑造方面提出过非常著名的“圆形人物”、“扁平人物”理论。但在英国和欧美,他还是很有影响的。
《看得见风景的房间》是对我非常有影响的一部电影(本人已在自己电影博客中详细写过),电影中最经典的场面就是第一段文字所描述的了。我后来又读了小说,可头脑中留下的印象依旧是电影中的画面,可见中毒已深。福斯特的小说我还读过《莫瑞斯》和一点点的《印度之行》(我承认,这本我看不下去……)。至于AOP中奥兰多关于他小说中性的意象的论述,至少我是第一次听说并意识到,不过维戈老师都说这是普遍观点了,只能说我了解的还太少。
爱·摩·福斯特本人是gay,关于他的“情事”我打算以后会在我那个“大师与情人”系列里写到(我欠的债好多啊),大家到时候有兴趣可以去看。
 
 
 
2
 
between my finger and my thumb the squat pen rests snug as a gun
在我手指和大拇指中间,一支粗壮的笔躺着,舒适自在像一支枪。
 
插花说明:
出自谢默斯·希尼(Seamus Heaney)的诗《挖掘》(Digging)的第一句。此处采用为袁可嘉译本。
谢默斯·希尼1939— ,爱尔兰诗人,1995年获诺贝尔文学奖。
 
 
 
3
 
If love be rough with you, be rough with love
要是爱情虐待了你,你也可以虐待爱情。
——出自《罗密欧与茱丽叶》中第一幕第四场,茂丘西奥对罗密欧说的台词
 
Madman, passion, lover! Appear then in the likeness of a sigh
疯子,恋人,情郎!快快化作一声叹息出来吧。”
——出自《罗密欧与茱丽叶》第二幕第一场,茂丘西奥呼唤罗密欧时的台词
 
Is this not better now than groaning for love?
我们这样打着趣岂不比呻吟求爱好得多吗?”
——出自《罗密欧与茱丽叶》第二幕第四场,茂丘西奥的对罗密欧说的台词
 
My heel, I care not
哎哟,我不在乎。
——出自《罗密欧与茱丽叶》第三幕第一场,茂丘西奥的台词
 
插花说明:
四段文字均出自莎士比亚的《罗密欧与茱丽叶》。茂丘西奥是罗密欧的好友,他与罗密欧在街上遇见了茱丽叶的表兄提伯尔特,提伯尔特蓄意挑衅,茂丘西奥在与提伯尔特的决斗中被刺死,罗密欧随后复仇,杀了提伯尔特。
译文所采用的为人民文学出版社朱生豪译本。
在这个性暗示上本文里的奥兰多可不算开了先河,似乎的确曾有分析指出,莎士比亚是暗示茂丘西奥是有同性恋倾向的。其实莎士比亚的很多文字都是充满了性的双关的。
 
 
 
4
 
If the moon smiled, she would resemble you.
如果月亮笑了,她会像你。
 
You leave that same impression of…
你留下同样的记忆……
 
Something beautiful, but annihilating
美好的事物,但是已渐渐湮灭
 
Her O-mouth grieves at the world; yours is unaffected
她圆润的嘴哀悼着世界;你却无动于衷
 
插花说明:
以上文字皆出自美国女诗人西尔维亚·普拉斯(Sylvia Plath的诗作《对手》(The Rival
本文作者很奇怪,在这文中进行了那么多的文学引用却几乎没有一点注释说明(害得我到处去查),惟有在引用此诗时,指出了作者和作品名称。
所采用译文出自网络,但不知为何人翻译。
西尔维亚·普拉斯(1932——1963),美国自白派女诗人。她容貌漂亮,诗才出众。她在剑桥念书时,认识了后来成为英国桂冠诗人的特德·休斯。两人感情进展神速,相识不到四个月就结了婚,并生了一儿一女。后来休斯另结新欢,两人分道扬镳。她带着孩子独居伦敦,进入了疯狂的创作期,并在年仅三十、创作力的顶峰时期,吸煤气自杀。而若干年后,休斯当初的新欢也以自杀的方式结束了自己的生命。
说起来,普拉斯和休斯也是一对美国和英国情侣的爱情悲剧呢。这个故事很具传奇性,因而被拍成了电影《西尔维亚》,是由格温妮丝·帕尔特洛和丹尼尔·克雷格主演的,不过我也没有看过,不知道片子质量如何。
 
原诗本身也不长,全部附上:
对手 The Rival
 
If the moon smiled, she would resemble you.
如果月亮笑了,她会像你。

You leave the same impression
你同样留下美好事物的
Of something beautiful, but annihilating.
记忆,但是已渐渐淹灭。
Both of you are great light borrowers.
你俩都是光的伟大借用者。
Her O-mouth grieves at the world; yours is unaffected,
她圆润的嘴哀悼着世界;你却无动于衷

And your first gift is making stone out of everything.
你旷世的天资是用石块创造万物。
I wake to a mausoleum; you are here,
我苏醒于一所陵墓;你在这里,
Ticking your fingers on the marble table, looking for cigarettes,
石桌上的手指咯咯作响,寻找着烟卷,
Spiteful as a woman, but not so nervous,
象居心叵测的女人,但没有那种神经质,
And dying to say something unanswerable.
你临终时说出一些不可思议之词。

The moon, too, abuses her subjects,
月亮也在屈辱着她的臣民
But in the daytime she is ridiculous.
白昼里它则荒诞不经
Your dissatisfactions, on the other hand,
而你的不满,在另一层次
Arrive through the mailslot with loving regularity,
穿越邮件的缝隙和如期的爱一起抵达
White and blank, expansive as carbon monoxide.
白的和黑的,如一氧化碳般珍贵。
No day is safe from news of you,
来自你的音讯,无一日平安无事
Walking about in Africa maybe, but thinking of me.
也许漫步于非洲,然而却惦念着我。
 
其实奥兰多在车里挑逗维戈时所说的“There’s that line, says I can make stone out of everything”也脱自该诗中的“And your first gift is making stone out of everything”,但显然无法译成“是用石块创造万物”,所以被我译成了:“那诗句说,我可以令万物坚硬”。
 
 
 
5
 
Very, very queer things have been happening to me
非常非常奇怪的事发生在我身上
 
插花说明:
出自英国诗人詹姆斯·里维斯(James Reeves的诗《奇怪的事》。诗的英文名为queer thingsqueer既有“古怪”的意思,也有“同性恋”的意思,这里恰好又形成了一个双关。
噢,这句的确是我译的==
詹姆斯·里维斯(19091978),英国作家、诗人、文学评论家。
3

评论Comments

日志分类
首页[233]
翻译练习[180]
原创同人[30]
闲言碎语[20]
他山之石[3]