2009/04/12 | 不会寄达的信笺
类别(翻译练习) | 评论(11) | 阅读(247) | 发表于 16:52
 
本文为翻译练习,谢绝一切形式的转载!
 
原题:Notes Never Received
作者:idrillia
配对:VO
级别:PG13
类型:Angst. Navel gazing. Romance.
警告:对死亡的沉思
概要:维戈在宣传活动期间造访巴黎,写下一封他永远不会寄出的信笺。
 
作者说明:
长久以来我对Found Magazine非常着迷。它将人们发现的字条、照片、信件张贴出来。有人在图书馆的一本书里留下一张照片,而后你找到了?这就是一个发现。它们使你对他人的想法、他人的人生得以惊鸿一瞥。为什么他们留下这个?是无心意外还是故意为之?这字条究竟何意?
我不知道存在多少这样的东西,但是此时此刻,置身疯狂的人生,小小的书写片段将我与fandom、与你们联系在了一起。这些字条也许可算是cross fandom,但更可能是独立成篇。一些永远不会寄出,而所有的永远不会寄达。
 
译者说明:
一篇非常短小的文,但看过后念念不忘。我对既美又伤的东西总是没什么抵抗力的,只可惜翻出来的文字似乎无法传达我的感觉,默。谢谢斐儿的推荐。
 
 
我的O,
今天在奥塞博物馆里,一位年轻人令我深深着迷。他的秀发卷曲如你。他的体型如你,他鲜明精致的臀形如你。他的脊背光滑无损,无暇的肉体紧紧包裹完好的骨骼构成一副光洁的后背。四下无人时,我以手抚摸他的胫骨,感觉指尖下那流畅完美的曲线。
我久久地伫立他身旁。
他令我想起你,渴望你。
他名叫亚伯,他如此美丽。平和。
他令我想起你,渴望为你而死。
我久久地思索这些念头。
今天,一位年轻人令我深深着迷,他以赋予我们生命的一切的消逝换取了永生的完美。而你如何成为。你的脊背断裂,你的胫骨缠绕着凌乱的疤痕。钢针将你连同你的意愿聚合。当我用手抚摸你的肌肤,我感受到你的脆弱。我感觉你的生命如同万千尘埃穿越指尖疾逝而去。
你将于死亡中获得安宁。你将逃脱灾祸的恐惧,免于旧伤的作祟。你的头脑永不会知晓岁月的蹂躏。
你的躯体永不会被剥夺攫取,不会如同时光正从我这里所窃取。
你永不会孤独。
我没有早早筹划这一切。
没有钳制我的渴望。
只是去爱,想也不想。
我希望你会明白。当这一时刻来临,请原谅我。
 
 
 “亚伯之死” Vincent Feugère des Forts(1865) 藏于巴黎奥塞博物馆
 
0

评论Comments

日志分类
首页[233]
翻译练习[180]
原创同人[30]
闲言碎语[20]
他山之石[3]